tomasi (tomasi) wrote,
tomasi
tomasi

ДУРА - КАКА Я ЖЕ Я - ДУРА!

Каждый человек дурак по-своему. В том секторе мысли или дел или навыков, где он несведущ, где не может научиться.

Я вот, например, дура, потому что ведусь за своими иллюзиями. Благо осознать это! Это великое благо освобождения от собственной дурости.

Иллюзии у меня двух родов. Первый- это желание любить и заботиться, восполнять своей наполненностью чужую пустоту.

А второй- это желание, чтобы мой род был в порядке.

Моя семья, родители, родственники.

Это - племенные иллюзии. И за это я готова рвать пупок.


И первое и второе просто дурость, потому что не нужно бежать впереди паровоза и взваливать на себя чужие дела.

Волшебники создают возможности. Чудеса- не кормушки для ленивцев .
Человечеству дай возможность, оно бы и Христа посадило бы директором Винного завода- экономично делать из воды вино.

И, если хочется любить, то прежде хорошо бы как следует вглядеться: а тебя-то любить будут или только использовать? Отдача там будет?

И если ты понимаешь, что только использовать, то лучше "быть одной, чем с кем попало",потому что кончается такой союз психосоматикой, изменами и моими смертельными болезнями.

Но можно выжить, всё взорвав, всё простив.

А есть другие виды незнания.

Есть замечательные пожилые женщины очень воспитанные.

Кладезь пословиц и поговорок. На любой случай жизни-сентенция .

У этих женщин, а они часто бывают и дипломированными специалистами и кандидатами наук- есть прекрасный дар они умеют компилировать.

Зная, с детства языки (со словарем) компилируют, то есть переводят, пересказывают чужие идеи из иностранных журналов своим языком.

Вот моя свекровь читала лекции о парке Ла-Виллет -
о его планировке, о участии советских ландшафтных дизайнеров в конкурсе на создание этого парка.
Сама же во Франции и в Париже никогда не была.

Лекция её была скомпилирована из записок наших советских ландшафтных архитекторов и путеводителя по парку Ла-Виллет, переведенного её студентами с английского языка.

План парка студенты перечертили на планшет. С фотографий путеводителя студенты сделали Нине Петровне сделала слайды.
И Нина Петровна читала лекцию о ландшафтном дизайне французского парка , имеющую успех.

Ну. правда, в своём кругу ландшафтные архитекторы называли Нину Петровну- мадам Ла-Виллет.

Она мне сама об этом говорила, не ощущая чужую иронию. А может быть она считала, что ей завидуют.

Компиляция и истина вещи абсолютно разные.
Сами придумать что-то своё, изобрести хотя бы новый кулинарный рецепт- этого люди-компиляторы не смогут.

Или отрецензировать что-то. Это не получается. А вот чужое перетасовать, сгруппировать чуть по-другому,переписать своими словами- да!

Как говорила, та же Нина Петровна скомпилированная одна книга-плагиат, а 10 книг- уже диссертация.

И когда компилятор сталкивается с человеком, который начинает что-то исследовать, докапываться до истины наступает настоящая паника.

О,Боже, основы дрожат! Сейчас эти варвары будут взрывать основы!

-Зачем? Ведь все понятно. Пушкин-Солнце русской поэзии.
Дантес-подлый царский наймит. Наталья Николаевна-придворная красавица, холодная женщина, верная жена.

- А, если не наймит? А кто такой Дантес? Кто такой Пушкин? А что там было на самом деле?

-А, если не холодная?

А Пушкин он оригинальный поэт или умелый подражатель Байрону?
А в чем его истинная оригинальность?

- А Вы читали "Дон Жуана" Байрона?

Форма "Евгения Онегина"- открытое обращение автора к читателю и вмонтированные в авторские отступления линии героев романа, это полностью "снято" с "Дон-Жуана", скалькировано в структуру "Евгения Онегина".

Да и "Маленькие трагедии"- это переработка английского источника.

А. Ахматова писала, что источник "Сказки о Золотом петушке" сказка Вашингтона Ирвинга.

То есть Пушкин не мог придумать что-то сам, нужен был источник, трамплин, чтобы прыгнуть выше, преодолеть.

Хотите почитать? Я могу принести. У меня есть источники и поэма Байрона.

- Как переработка. как "снято", какая еще "калька", какие еще источники?
Зачем копать? Куда копать? Что мы там выясним? Зачем вообще дотрагиваться до святого. Сказано же Пушкин-Солнце русской поэзии.

-А Лермонтов-тогда Луна русской поэзии?

Э, ну, Лермонтов тоже поэт, но Пушкин- Солнце русской поэзии.

Записать пословицы и поговорки у этих людей можно, списать рецепты, поговорить и любить можно, но мысль рядом с компиляторами мертва.
Они-по-другому думают-только в том диапазоне, который им преподали с детства или который можно переработать.

Вот, войдут твои мысли в разряд сентенций и пословиц, напишешь ты нечто,  докажешь, что это достойно распространения и тогда множество дураков компиляторов подхватят твою идею, скомпилируют и сделают очередной пошлостью.

Это не про что-то новое, не про истину.
Хотя не в истине же счастье.

И все-таки Пушкин оригинален или просто морская губка, вобравшая в себя всё и создавшая некий эталонные произведения во всех жанрах , что и создало современный русский язык?


Tags: Пушкин, моя жизнь, моя семья
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments